Alahärmä
Автор: Alexey Benera · Санкт-Петербург Дата: 12 августа 2016 г., пятница
Переход
Статистика
Оценка
Рейтинг: +30
Постоянная ссылка на фото
Вид страницы
Переключить вид на:
фото без полей (компактный) |
Финляндия, Ford (общая модель) № MRI-95
EXIF
Комментарии (15)
Alexey Benera · Санкт-Петербург
Фото: 7053 · Фотомодератор Цитата (Kolyan22rus, 27.10.2018):
> Сайт адекватно заработал на английской версии. Постепенно переведу и поправлю всё что нужно. Тестим. Буду выходной, попробую предложить грузить фото нескольким коллегам с Фликр из Голландии и Польши.
Kolyan22rus · Алтайский край
Фото: 12301 · Основатель сайта / Общий редактор / Модератор / Фотомодератор Как обозвать "установка" на английском? Варианты
- bodywork? - device? - installation? - apparatus? - unit?
Дмитрий Владимиров · Орловская область
Фото: 438 · Общий редактор / Фотомодератор installation
mounting
bookwar79 · Волгоградская область
Фото: 7 · Цитата (Neches, 30.10.2018):
> Просто body? наверное, наиболее корректно так будет.
Kolyan22rus · Алтайский край
Фото: 12301 · Основатель сайта / Общий редактор / Модератор / Фотомодератор Поставил
Alexey Benera · Санкт-Петербург
Фото: 7053 · Фотомодератор Официально - Superstructure
На сленге - body
Сергей Мурашов · Санкт-Петербург
Фото: 271 · Цитата (Alexey Benera, 30.10.2018):
> На сленге - body Body это кузов, в смысле кузов автобуса или ЦМФ, при этом подразумевается, что у рамного грузовика body нет. Так что сленг это здорово, но не на профильном сайте. Это как на СТТС вместо "троллейбус" в базе писать "сарай", а на Трейнпиксе вместо МВПС писать даже не "электричка", а сленговые "трамвай" и "собака". Дословно body это тело, и установки с незамкнутым объёмом, т.е. не фургоны, под это определение как-то не попадают. Впрочем, знатокам конечно-же виднее.
Garfield · Кемеровская область
Фото: 1999 · Общий редактор На европейских сайтах по продаже грузовиков пишут так:
+ Body: tipper + bordmatic + Bodybrand: название производителя + VisorMake of bodywork: название производителя
Mr.Den · Москва
Фото: 1477 · Цитата (Сергей Мурашов, 30.10.2018):
> Body это кузов, в смысле кузов автобуса или ЦМФ, при этом подразумевается, что у рамного грузовика body нет. Так что сленг это здорово, но не на профильном сайте. Это как на СТТС вместо "троллейбус" в базе писать "сарай", а на Трейнпиксе вместо МВПС писать даже не "электричка", а сленговые "трамвай" и "собака". > Дословно body это тело, и установки с незамкнутым объёмом, т.е. не фургоны, под это определение как-то не попадают. Впрочем, знатокам конечно-же виднее. Первая подвернувшаяся ссылка из гугла на официальный документ, где body употребляется именно в значении "надстройка" https://www.fhwa.dot.gov/ohim/tvtw/trchanal.pdf. Так что body - это не только надстройка, но и вполне официальный термин.
Сергей Мурашов · Санкт-Петербург
Фото: 271 · Цитата (Mr.Den, 30.10.2018):
> Первая подвернувшаяся ссылка из гугла на официальный документ, где body употребляется именно в значении "надстройка" https://www.fhwa.dot.gov/ohim/tvtw/trchanal.pdf. Возможно, это одно из различий английского и американского английского языков. Хорошо, против пруфа не попрёшь.
Mr.Den · Москва
Фото: 1477 · Цитата (Сергей Мурашов, 30.10.2018):
> Возможно, это одно из различий английского и американского английского языков. Ну вот вам пример из английского английского https://www.gov.uk/government/statistical-data-sets/veh05-licensed-heavy-goods-vehicles.
bookwar79 · Волгоградская область
Фото: 7 · Думаю надо ориентироваться не только на грамотный английский и амеро-английский, но и на понятность для тех, кому английский тоже неродной, а русский - так "совсем иероглифы".
С этой позиции body, пожалуй, оптимально.
Вы не вошли на сайт. Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи. |
ссылка
Фото: 12301 · Основатель сайта / Общий редактор / Модератор / Фотомодератор