Nyíregyháza, vasútállomás
Автор: 266-60 Дата: 5 июня 2021 г., суббота
Переход
Статистика
Оценка
Рейтинг: +22
Постоянная ссылка на фото
Вид страницы
Переключить вид на:
фото без полей (компактный) |
Венгрия, МТЗ-80 № YDX-494
EXIF
Комментарии (18)
266-60
Фото: 6702 · Редактор БД Цитата (Новоалтаец, 14.09.2022):
> что за суровые венгерские трамваи? These are called as "Tehervágánygépkocsi" (rail truck), service vehicles of MÁV. http://hbweb.hu/fg/fg02055/html/kep564.htm http://hbweb.hu/fg/fg02055/html/kep576.htm
Новоалтаец
Фото: 16471 · Общий редактор Цитата (266-60, 18.09.2022):
> These are called as "Tehervágánygépkocsi" (rail truck), service vehicles of MÁV. Спасибо, интересные штуки! Это, получается, как дрезина? Не могу понять, железнодорожная или она по своей линии в городе ходит на заводе где? ______________ Köszönöm, érdekes darabok! Ez, kiderül, mint egy kocsi? Nem tudom kitalálni, hogy ez egy vasútvonal,vagy ha a saját vonalán fut a városban a gyárban hol?
alextown · Белгородская область
Фото: 6610 · Общий редактор / Фотомодератор Цитата (Новоалтаец, 19.09.2022):
> Спасибо, интересные штуки! Это, получается, как дрезина? Не могу понять, железнодорожная или она по своей линии в городе ходит на заводе где? > ______________ > Köszönöm, érdekes darabok! Ez, kiderül, mint egy kocsi? Nem tudom kitalálni, hogy ez egy vasútvonal,vagy ha a saját vonalán fut a városban a gyárban hol? А теперь обратный перевод: Спасибо вам, интересные произведения! Это, оказывается, как карета? Я не могу понять, является ли это железнодорожной линией, или она проходит по своей собственной линии в городе на заводе, где? При использовании онлайн-переводчика нужно использовать слова и строить предложения так, чтобы перевод был как можно более точным и понятным для пользователя, на чей родной язык делается перевод.
Новоалтаец
Фото: 16471 · Общий редактор Цитата (alextown, 19.09.2022):
> При использовании онлайн-переводчика нужно использовать слова и строить предложения так, чтобы перевод был как можно более точным и понятным для пользователя, на чей родной язык делается перевод. Поэтому я двойным текстом пишу, чтобы могли и так и так прочитать. Чтобы даже онлайн-переводчиком пользоваться, нужно знать язык! Даж на английском. Школьного курса недостаточно, особенно учитывая как у нас ему обучают. Вы мне предлагаете сходить на курсы хотя бы английского? Я знаю несовершенство переводчиков, но что поделать? Сайт международный, здесь либо так, либо нанимать переводчика на сайт штатного, вы его оплатите? С другой стороны тексты на английском и родных языках юзеров тоже не всегда грамонтно на русский переводятся, приходится догадываться. В нашем языке есть слово дрезина, в их такого нет вообще, но и в нашем по-другому никак не обозвать, если только мотовоз, но есть ли в их языке подобное? Несовершенство языков!
Kolyan22rus · Алтайский край
Фото: 12269 · Основатель сайта / Общий редактор / Модератор / Фотомодератор Лучше на английский переводить, он сейчас в онлайн переводчиках неплохо совершенствовался.
Волк 134 rus · Волгоградская область
Фото: 13810 · Цитата (Новоалтаец, 20.09.2022):
> > Поэтому я двойным текстом пишу Вот это хорошо. Всё таки основная аудитория говорит на русском языке
alextown · Белгородская область
Фото: 6610 · Общий редактор / Фотомодератор Цитата (Новоалтаец, 20.09.2022):
> Вы мне предлагаете сходить на курсы хотя бы английского? Я знаю несовершенство переводчиков, но что поделать? Сайт международный, здесь либо так, либо нанимать переводчика на сайт штатного, вы его оплатите? С другой стороны тексты на английском и родных языках юзеров тоже не всегда грамонтно на русский переводятся, приходится догадываться. В нашем языке есть слово дрезина, в их такого нет вообще, но и в нашем по-другому никак не обозвать, если только мотовоз, но есть ли в их языке подобное? Несовершенство языков! Нет, я предлагаю в русском тексте использовать слова, которые не вызывали бы трудностей для онлайн-переводчика и стараться строить предложения так, чтобы при переводе не терялся смысл.
Сергей Мурашов · Санкт-Петербург
Фото: 271 · Цитата (Новоалтаец, 20.09.2022):
> Вы мне предлагаете сходить на курсы хотя бы английского? Вам предлагают писать максимально простые по конструкции предложения максимально простыми и однозначными словами. Никаких оборотов, никакого сленга. Раз уж упомянут английский язык, вам предлагается писать на аналоге basic english, а не растекаться мысью по древу, выдавая высокохудожественный текст. Гуглопереводчик не умеет переводить с русского на венгерский, он умеет переводить с одного туземного языка на английский, и с английского на другой туземный язык, то есть если бы вы хорошо знали английский, я бы посоветовал вам строить русские фразы немножко по-аглицки, но это уже высший пилотаж. Цитата (Новоалтаец, 19.09.2022): > Спасибо, интересные штуки! Вообще не писать или сократить до того, что переведётся, как сенькью:) Цитата (Новоалтаец, 19.09.2022): > Это, получается, как дрезина? Это дрезина? Цитата (Новоалтаец, 19.09.2022): > Не могу понять, железнодорожная или она по своей линии в городе ходит на заводе где? Не сумел перевести это даже на русский язык, понял примерно так: Это ездит только по территории завода, или выезжает и на магистрали?
Новоалтаец
Фото: 16471 · Общий редактор Цитата (Сергей Мурашов, 20.09.2022):
> Вам предлагают писать максимально простые по конструкции предложения максимально простыми и однозначными словами. И это пишут люди, которые километрами тексты пишут, причём, когда уже всё разжёвано давно и как бы понятно. Вы сами то для чего используете целые романы в комментариях? Цитата (Kolyan22rus, 20.09.2022): > Лучше на английский переводить, он сейчас в онлайн переводчиках неплохо совершенствовался. Вот этого было достаточно, коротко и ясно. Всё что вы предложили с Алекстауном говорит о том, что лучше с иностранцами не общаться (что и делают многие), либо написать текст на своём языке и перевод-это их проблемы. Учту на будущее, ат о общаюсь с людьми на канале своём и не знал о таком, но почему-то меня все понимали там и диалог был, вот только свои русские два слова связать не могут, но учить все лезут.
Новоалтаец
Фото: 16471 · Общий редактор Цитата (Сергей Мурашов, 20.09.2022):
> Это ездит только по территории завода, или выезжает и на магистрали? В русской железнодорожной терминологии "магистраль", "железнодорожная магистраль" понимается как все пути железнодорожные вместе взятые, то есть, это перегоны общего пользования, подъездные пути заводские, внутризаводские линии-всё что рельсы, проще говоря. То есть, на русский вы сейчас тоже перевели как-Это ездит по железной дороге или по железной дороге? Как написать надо? У них свои названия таких линий, у нас свои. Не знаючи их страны, объяснить трудно. Где-то вообще даже трамвай считается железной дорогой, а тут действительно непонятно что это, какая-то служебная мотриса (такого слова у них кстати тоже нет), либо специальный подвижной состав какой-то железки. Проще никак не писать, чтобы умники не вылуплялись. Вот только человеку иностранному на русскоязычном сайте будет скучно, когда все общаются между собой на свои темы на своём языке, а с ним никто не общается, либо парой типичных фраз, потому что боятся ошибиться в чём-то и показаться дурачками. А мне пофигу.
Сергей Мурашов · Санкт-Петербург
Фото: 271 · Цитата (Новоалтаец, 21.09.2022):
> Цитата (Сергей Мурашов, 20.09.2022): > ><i> Вам предлагают писать максимально простые по конструкции предложения максимально простыми и однозначными словами.</i> > > И это пишут люди, которые километрами тексты пишут, причём, когда уже всё разжёвано давно и как бы понятно. Вы сами то для чего используете целые романы в комментариях? Не забываем о контексте, речь идёт об общении с гуглопереводчиком, а не с людьми. Мне вы можете написать простыню на два экрана в стихах и с метафорами, и я вас пойму. Может быть:) Цитата (Новоалтаец, 21.09.2022): > Проще никак не писать, чтобы умники не вылуплялись. Не забываем, что в роли умника в данном случае не я, а искусственный интеллект гуглопереводчика, который настолько туп, что порой действительно не хочется через него что-то писать. Цитата (Новоалтаец, 21.09.2022): > Вот только человеку иностранному на русскоязычном сайте будет скучно, когда все общаются между собой на свои темы на своём языке, а с ним никто не общается, либо парой типичных фраз, потому что боятся ошибиться в чём-то и показаться дурачками. Доработайте сайт до стандартов Басфото, там эта проблема решена радикально, все комментарии автоматически переводятся на выбранный пользователем язык. Цитата (Новоалтаец, 21.09.2022): > То есть, на русский вы сейчас тоже перевели как-Это ездит по железной дороге или по железной дороге? Так я честно и написал: "Не сумел перевести это даже на русский язык"
alextown · Белгородская область
Фото: 6610 · Общий редактор / Фотомодератор Цитата (Новоалтаец, 14.09.2022):
> Всё что вы предложили с Алекстауном говорит о том, что лучше с иностранцами не общаться То, что мы предложили об этом не говорит вообще. А то, о чём это говорит, в этих самых предложениях чётко сформулировано и вполне доступно для адекватного восприятия. Никто никого не упрекает в пользовании онлайн-переводчиками. Наоборот, очень удобная вещь. Вот только при переводе с русского на другие языки, пользоваться им нужно с умом - русский язык довольно сложен для них, одно неверно построенное вводное предложение, одна пропущенная запятая, и онлайн-переводчик перевернёт всё с ног на голову.
266-60
Фото: 6702 · Редактор БД The answer for the original question is: these vehicles are not for passenger transport. They are used for transport for construction workers and equippment on the whole network of MÁV in Hungary.
266-60
Фото: 6702 · Редактор БД Цитата (Новоалтаец, 19.09.2022):
> Köszönöm, érdekes darabok! Ez, kiderül, mint egy kocsi? Nem tudom kitalálni, hogy ez egy vasútvonal,vagy ha a saját vonalán fut a városban a gyárban hol? I appreciate that you tried to ask me the question in Hungarian, but unfortunately, the machine translation is not perfect. Nevertheless, I understood the question :)
266-60
Фото: 6702 · Редактор БД Цитата (Новоалтаец, 21.09.2022):
> какая-то служебная мотриса This is the correct designation for the TGV vehicle.
Новоалтаец
Фото: 16471 · Общий редактор Цитата (266-60, 22.09.2022):
> Nevertheless, I understood the question :) Это самое главное!
Вы не вошли на сайт. Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи. |
ссылка
Фото: 2856 · Общий редактор