Улица Крещатик
Автор: Melesh Дата: 19 августа 2019 г., понедельник
Переход
Статистика
Оценка
Рейтинг: +10
Постоянная ссылка на фото
Вид страницы
Переключить вид на:
фото без полей (компактный) |
Киев, Беларус-82.1 № (UA11) Б/Н СТ 0004
Комментарии (7)
alextown · Белгородская область
Фото: 6610 · Общий редактор / Фотомодератор Цитата (M K, 31.08.2019):
> Названия не переводятся же. К сожалению, с русского на украинский переводится всё. Даже имена собственные, в том числе и имена людей. По-русски название улицы звучит и пишется Крещатик и никак иначе.
Melesh
Фото: 11 · Цитата (alextown, 01.09.2019):
> с русского на украинский переводится всё Это кто сказал? Эти два языка какие-то особенные? Почему мы тогда не пишем улица Стены, а Уолл-Стрит(по английски Wall - стена)? Или на один язык переводится, а на другой нет?)
Diman RF · Волгоградская область
Фото: 1267 · Цитата (M K, 02.09.2019):
> Почему мы тогда не пишем улица Стены, а Уолл-Стрит(по английски Wall - стена)? Потому что Крещатиком улица была задолго до появления независимой Украины. Майдан Незалежности никто не переводит на русский как Площадь Независимости, потому что название современное, а Крещатик в русском языке вполне устоявшееся имя собственное на протяжении даже не десятков лет, а куда дольше.
alextown · Белгородская область
Фото: 6610 · Общий редактор / Фотомодератор Цитата (M K, 02.09.2019):
> Цитата (alextown, 01.09.2019): > > с русского на украинский переводится всё > > Это кто сказал? Я сказал. > Почему мы тогда не пишем улица Стены, а Уолл-Стрит(по английски Wall - стена)? Или на один язык переводится, а на другой нет?) Глупый вопрос. Если уж пошли аналогии с английским, то почему Джон не переводится как Иван, а Владимир вполне себе на Володимир переводится, ну или Дмитрий на Дмитро. Исправьте на Крещатик.
carburetted
Фото: 5 · Перевод имён собственных - вопрос давний и "философский". Географические имена собственные переводятся сплошь и рядом - взять хоть названия стран. Слово "Германия" вообще чуть ли не в каждом языке разное. Но следует обратить внимание на то, что переводятся (в том числе на русский) и обретают устоявшееся произношение в языке только довольно известные всем названия. Поэтому логично на сайте писать таковые так как они и произносятся в обычной жизни на русском. А если та же Уолл-стрит не переводится на русский, даже при всей своей известности, так и ладно - пусть собой и остаётся, если кому-нибудь вдруг удастся там трактор сфотать. Всё невозможно подогнать под правила; то чтобы читалось привычно для глаза тоже важно.
Вы не вошли на сайт. Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи. |
ссылка
Фото: 6610 · Общий редактор / Фотомодератор