Киев, № (UA11) Б/Н СТ 0004 — Беларус-82.1
Киев, Беларус-82.1 № (UA11) Б/Н СТ 0004
Улица Крещатик

Автор: Melesh           Дата: 19 августа 2019 г., понедельник

Переход
 <<<  время публикации  >>> 
случайное фото

Статистика
Опубликовано: 30.08.2019 18:25 MSK
Просмотров: 32

Подробная информация »

Оценка

Постоянная ссылка на фото

Вид страницы
Переключить вид на:
фото без полей (компактный)
Киев, Беларус-82.1 № (UA11) Б/Н СТ 0004
Парк:КП по УЗН
Базовое шасси:Беларус-82.1
Гос. №:(UA11) Б/Н СТ 0004
Назначение:Трактора колёсные
Текущее состояние: Действующий (на ходу) 

Комментарии (7)
30.08.2019 MSK 22:26 MSK
ссылка
alextown · Белгородская область
Фото: 6610 · Общий редактор / Фотомодератор


Если МС на русском языке - то Крещатик; если на украинском - то вулиця.
31.08.2019 MSK 20:28 MSK
ссылка
Melesh
Фото: 11 ·


Названия не переводятся же.
01.09.2019 MSK 14:05 MSK
ссылка
alextown · Белгородская область
Фото: 6610 · Общий редактор / Фотомодератор


Цитата (M K, 31.08.2019):
> Названия не переводятся же.

К сожалению, с русского на украинский переводится всё. Даже имена собственные, в том числе и имена людей.
По-русски название улицы звучит и пишется Крещатик и никак иначе.
02.09.2019 MSK 01:03 MSK
ссылка
Melesh
Фото: 11 ·


Цитата (alextown, 01.09.2019):
> с русского на украинский переводится всё

Это кто сказал? Эти два языка какие-то особенные? Почему мы тогда не пишем улица Стены, а Уолл-Стрит(по английски Wall - стена)? Или на один язык переводится, а на другой нет?)
02.09.2019 MSK 19:22 MSK
ссылка
Diman RF · Волгоградская область
Фото: 1267 ·


Цитата (M K, 02.09.2019):
> Почему мы тогда не пишем улица Стены, а Уолл-Стрит(по английски Wall - стена)?
Потому что Крещатиком улица была задолго до появления независимой Украины. Майдан Незалежности никто не переводит на русский как Площадь Независимости, потому что название современное, а Крещатик в русском языке вполне устоявшееся имя собственное на протяжении даже не десятков лет, а куда дольше.
08.09.2019 MSK 21:19 MSK
ссылка
alextown · Белгородская область
Фото: 6610 · Общий редактор / Фотомодератор


Цитата (M K, 02.09.2019):
> Цитата (alextown, 01.09.2019):
> > с русского на украинский переводится всё
>
> Это кто сказал?

Я сказал.

> Почему мы тогда не пишем улица Стены, а Уолл-Стрит(по английски Wall - стена)? Или на один язык переводится, а на другой нет?)

Глупый вопрос. Если уж пошли аналогии с английским, то почему Джон не переводится как Иван, а Владимир вполне себе на Володимир переводится, ну или Дмитрий на Дмитро.

Исправьте на Крещатик.
09.09.2019 MSK 13:02 MSK
ссылка
carburetted
Фото: 5 ·


Перевод имён собственных - вопрос давний и "философский". Географические имена собственные переводятся сплошь и рядом - взять хоть названия стран. Слово "Германия" вообще чуть ли не в каждом языке разное. Но следует обратить внимание на то, что переводятся (в том числе на русский) и обретают устоявшееся произношение в языке только довольно известные всем названия. Поэтому логично на сайте писать таковые так как они и произносятся в обычной жизни на русском. А если та же Уолл-стрит не переводится на русский, даже при всей своей известности, так и ладно - пусть собой и остаётся, если кому-нибудь вдруг удастся там трактор сфотать. Всё невозможно подогнать под правила; то чтобы читалось привычно для глаза тоже важно.
Вы не вошли на сайт.
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи.